已收藏,可在 我的資料庫 中查看
關(guān)注作者
您可能還需要

不懂關(guān)鍵詞研究和本土化的文案翻譯不是好listing

如何在翻譯方面優(yōu)化listing?

不懂關(guān)鍵詞研究和本土化的文案翻譯不是好listing

為亞馬遜翻譯內(nèi)容沒有捷徑可走。雖然亞馬遜似乎傾向于機(jī)器翻譯,但事實(shí)是,如果你想讓listing在其他站點(diǎn)獲得成功,光靠機(jī)器翻譯是不會(huì)成功的。

雖然每個(gè)人都意識(shí)到亞馬遜的全球機(jī)遇,但在國際市場上,很少有非本土公司真正做得很好。

亞馬遜的內(nèi)容需要將SEO放在首位。專注于吸引客戶的關(guān)鍵詞豐富的內(nèi)容。關(guān)鍵詞將幫助客戶找到產(chǎn)品和引人注目的內(nèi)容將轉(zhuǎn)換成點(diǎn)擊成銷售。許多品牌都意識(shí)到了這些優(yōu)化因素,但當(dāng)涉及到翻譯時(shí),它們就被忽略了。關(guān)鍵詞沒有被捕捉到,內(nèi)容也不再連貫,甚至對(duì)以英語為母語的人來說也沒有意義。

當(dāng)你利用機(jī)構(gòu)或個(gè)人為你翻譯listing文案時(shí),以下有3件事需要注意:

1)關(guān)鍵詞研究

重要的一點(diǎn)是,關(guān)鍵詞并不總是翻譯得很好。在一些語言中,可能有多種不同于英語的方法來描述一個(gè)產(chǎn)品。

如果翻譯人員只翻譯一個(gè)關(guān)鍵詞,而不做任何識(shí)別相似關(guān)鍵詞的工作,你的產(chǎn)品可能不會(huì)得到太多曝光,因?yàn)樵谒阉髟摦a(chǎn)品的主要關(guān)鍵詞時(shí),產(chǎn)品不會(huì)出現(xiàn)。

2)專業(yè)翻譯

說一門特定的語言或以某種語言為母語的人并不能成為合格的翻譯。翻譯要復(fù)雜得多。你需要理解整個(gè)文本的上下文,并確保正確地解釋了內(nèi)容,并使用了適當(dāng)?shù)脑~匯。這不是翻譯個(gè)別單詞,而是翻譯全文。建議使用經(jīng)過認(rèn)證的本地翻譯。

當(dāng)你用買家的母語和他們交流時(shí),你要確保使用專業(yè)的翻譯,以避免任何誤解。

如果你發(fā)送的是產(chǎn)品評(píng)論或賣家反饋,你可以使用inWhatLanguage專業(yè)翻譯的信息模板。此外,亞馬遜的請(qǐng)求評(píng)論功能會(huì)自動(dòng)將你的請(qǐng)求翻譯成收件人適用的語言。

下面是一個(gè)亞馬遜要求用西班牙語發(fā)送評(píng)論郵件的例子:

不懂關(guān)鍵詞研究和本土化的文案翻譯不是好listing

這些專業(yè)的翻譯選項(xiàng)是非常有用的,遺憾的是,產(chǎn)品listing并沒有沒有簡單通用的國際模板。這就是為什么一個(gè)以英語為母語,了解市場細(xì)微差別的人能真正讓你的企業(yè)受益。

3)本土化

語言是復(fù)雜的,許多單詞根據(jù)上下文可能有不同的含義。有些文本甚至不能很好地翻譯成那種語言,需要完全調(diào)整才能講得通。

這不僅僅是客戶能夠理解文本。相反,文案需要吸引他們,使他們產(chǎn)生購買欲。在翻譯時(shí),確保不僅翻譯內(nèi)容,而且要進(jìn)行本土化。

亞馬遜listing翻譯:質(zhì)量問題

翻譯重在質(zhì)量,而不是數(shù)量。如果你在listing文案翻譯方面沒有下足功夫,它可能不會(huì)給你最好的轉(zhuǎn)換和投資回報(bào),并且這將最終浪費(fèi)你更多的時(shí)間和金錢。

(來源:超級(jí)李思婷)

以上內(nèi)容屬作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表雨果網(wǎng)立場!本文經(jīng)原作者獨(dú)家授權(quán)供稿,轉(zhuǎn)載需經(jīng)雨果網(wǎng)授權(quán)同意。

相關(guān)標(biāo)簽:

分享到:

--
評(píng)論
最新 熱門 資訊 資料 專題 服務(wù) 果園 標(biāo)簽 百科 搜索

收藏

--

--

分享
超級(jí)李思婷
分享不易,關(guān)注獲取更多干貨