當(dāng)人工智能發(fā)展到一定程度之后……不敢想象!
隨著Alpha Go機(jī)器人登頂世界圍棋,人工智能已經(jīng)成為近年來(lái)炙手可熱的話題之一,科技巨頭們前赴后繼投身于這一領(lǐng)域,使得這一新科技形勢(shì)席卷各個(gè)行業(yè)。
而現(xiàn)在,人工智能小旋風(fēng)也悄悄刮進(jìn)了跨境電商領(lǐng)域,帶動(dòng)著跨境電商的自動(dòng)化和智能化發(fā)展。
近日,雨果網(wǎng)采訪了eBay和Amazon歐洲官方合作伙伴的WebInterpret(易境商),就如何基于人工智能(AI)和大數(shù)據(jù)分析幫助跨境電商賣家做好本土化服務(wù)進(jìn)行了深入探討。
@雨果網(wǎng):人工智能和WebInterpret的跨境電商本地化解決方案是怎樣一種聯(lián)系?
@WebInterpret:進(jìn)軍小語(yǔ)種市場(chǎng),語(yǔ)言是必須跨越的第一道坎,因此,翻譯是我們本地化解決方案中的重要部分。我們使用的是全自動(dòng)的機(jī)器翻譯。實(shí)際上機(jī)器翻譯是指機(jī)器學(xué)習(xí)與自動(dòng)翻譯的有機(jī)結(jié)合,利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語(yǔ)言的過程。大眾熟知的是谷歌、百度、有道等機(jī)器翻譯技術(shù),它的運(yùn)行原理是往計(jì)算機(jī)內(nèi)輸入大量的文字文本,包括源語(yǔ)言文本和對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文本,然后通過海量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)提高翻譯質(zhì)量。
而WebInterpret的機(jī)器翻譯以及尺碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)品分類等一系列的全自動(dòng)本地化服務(wù)正是基于機(jī)器學(xué)習(xí)。機(jī)器學(xué)習(xí)是人工智能的分支。通過使用統(tǒng)計(jì)法分解、研究和預(yù)測(cè)數(shù)據(jù),機(jī)器就能獨(dú)立完成很多工作了。深度學(xué)習(xí)是如今最常使用的人工智能機(jī)器學(xué)習(xí)方式。
我們就是通過分析和研究海量的數(shù)據(jù),搭建本地化操作模型。如今,WebInterpret每個(gè)月可自動(dòng)分析2000萬(wàn)至2500萬(wàn)電商條目,我們的目標(biāo)是為全球賣家提供全自動(dòng)的電商解決方案。
@雨果網(wǎng):人工智能很強(qiáng)大,在實(shí)現(xiàn)全自動(dòng)本地化方面,有什么樣的挑戰(zhàn)?
@WebInterpret:我們除了能做到全自動(dòng)翻譯,listing中的尺碼、物流、產(chǎn)品分類、標(biāo)題描述、當(dāng)?shù)卣咭约翱头Z(yǔ)言,都能按新市場(chǎng)的標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)轉(zhuǎn)換。要實(shí)現(xiàn)這些功能,困難和挑戰(zhàn)肯定是有的。業(yè)內(nèi)人士都知道,每個(gè)銷售平臺(tái)的規(guī)則都不一樣,比如eBay的標(biāo)題不能超過80個(gè)字符,Google Shopping的標(biāo)題卻可以包含150個(gè)字符。另外,像時(shí)尚品類的尺碼轉(zhuǎn)換也需要考究。品牌的尺碼標(biāo)準(zhǔn)往往不一,無(wú)論對(duì)人工還是機(jī)器來(lái)說(shuō)都是容易混淆的。
汽車配件也是個(gè)讓人頭疼的品類。汽車零配件在每個(gè)國(guó)家的特性不一,同一個(gè)品牌還會(huì)有不同的名字,比如英國(guó)的Vauxhall在德國(guó)叫Opel。而當(dāng)把這兩個(gè)名字都列出來(lái)時(shí),能夠更有效提高產(chǎn)品在搜索欄的曝光率。我們意識(shí)到了這一點(diǎn),于是在后臺(tái)花了很多精力優(yōu)化汽車零配件列表,實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確的關(guān)鍵詞抓取,為客戶提高了銷量。
以上這些例子,都說(shuō)明了自動(dòng)化不是一蹴而就的事情。我們需要確保機(jī)器能夠識(shí)別這些具體的規(guī)則以及一些特例,這都需要長(zhǎng)期的深度學(xué)習(xí)與人工維護(hù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。WebInterpret全球近三百人的團(tuán)隊(duì)都在致力于實(shí)現(xiàn)和維護(hù)這個(gè)系統(tǒng)。
@雨果網(wǎng):機(jī)器的質(zhì)量和人工操作比起來(lái),怎么樣,能分出勝負(fù)嗎?
@WebInterpret:人工和機(jī)器是優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和相互促進(jìn)的關(guān)系。人工輸出并優(yōu)化知識(shí)和模型,而機(jī)器能保證效率和一致性。人工智能的未來(lái)必定是人工和機(jī)器融合發(fā)展,才能實(shí)現(xiàn)效用最大化。人工訓(xùn)練機(jī)器如何進(jìn)行本地化和導(dǎo)出內(nèi)容,機(jī)器經(jīng)過多輪深度學(xué)習(xí),得以穩(wěn)定演示學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
舉個(gè)例子,很多年前,我們的尺碼轉(zhuǎn)換系統(tǒng)因?yàn)橐粋€(gè)譯員的致命錯(cuò)誤導(dǎo)致listing無(wú)法刊登,直到我們教會(huì)機(jī)器按品牌轉(zhuǎn)換尺碼以后,錯(cuò)誤率才大幅下降。這個(gè)錯(cuò)誤修復(fù)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是改革性的。它證明了人工的智慧和機(jī)器自動(dòng)化相結(jié)合能有更好的產(chǎn)出。人類專業(yè)知識(shí)可以定義每個(gè)任務(wù)的目標(biāo),機(jī)器則可以更精確地自動(dòng)化完成任務(wù)。兩者結(jié)合可以極大地降低錯(cuò)誤率和提高效率,并且從人力資源的角度考慮,重復(fù)的工作會(huì)降低員工的滿意度,交給機(jī)器做不就正好嗎?
從翻譯層面來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯優(yōu)勢(shì)比起人工翻譯更為明顯??缇畴娚谭g的特點(diǎn)是量大、更新速度快、信息碎片化、重復(fù)率高、跨行業(yè)、多語(yǔ)種,而人工翻譯耗時(shí)長(zhǎng),效率低,成本高,且質(zhì)量也沒有保障。我們使用平行數(shù)據(jù)不斷訓(xùn)練我們的機(jī)器翻譯模型,加上后期的人工優(yōu)化,翻譯質(zhì)量與效率遠(yuǎn)勝人工翻譯。
使用我們產(chǎn)品的賣家,全球銷量平均上漲25%,數(shù)據(jù)就是對(duì)人工智能在跨境電商成功運(yùn)用的最有力的證明。
@雨果網(wǎng):機(jī)器能幫助賣家解決哪些電商難題?
@WebInterpret:商品上架分類一直是賣家頭疼的問題。每個(gè)國(guó)家對(duì)于產(chǎn)品售賣都設(shè)定了一定的限制。在某些國(guó)家暢銷的產(chǎn)品,到了另一個(gè)市場(chǎng),也許就搖身一變成了敏感禁售品。各目標(biāo)市場(chǎng)的分類標(biāo)準(zhǔn)也不一樣,需要賣家花心思研究當(dāng)?shù)氐纳霞芤?guī)則。有些產(chǎn)品屬性多,可劃入多種類別,有一些則不然,可上架類別不多,壓抑了銷售潛力。
怎么解決這個(gè)問題呢?成熟的人工智能機(jī)器能夠通過大數(shù)據(jù)分析,運(yùn)算出每一產(chǎn)品在各目標(biāo)市場(chǎng)的上架軌跡,保證產(chǎn)品上架次數(shù)的提高,提高曝光率,盡力開墾產(chǎn)品潛力。
現(xiàn)在,僅需一句簡(jiǎn)單的描述,人工智能就可以準(zhǔn)確找到對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品類別,導(dǎo)出產(chǎn)品屬性,轉(zhuǎn)換尺碼和翻譯所有產(chǎn)品內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)即刻上架。
WebInterpret幫助賣家拓展到更多不同語(yǔ)種的站點(diǎn),并實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品信息上架流程全自動(dòng)化,從產(chǎn)品分類、內(nèi)容本地化到上架至不同平臺(tái),通過鼠標(biāo)都可以一鍵迅速完成,將人工操作盡可能jiang。
未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)并不是要讓機(jī)器完全替代人力,而是兩者相結(jié)合。電商的發(fā)展歷程即是如此,人類的專業(yè)知識(shí)和持續(xù)的機(jī)器學(xué)習(xí)相結(jié)合,使得產(chǎn)品listing可以精確地向消費(fèi)者進(jìn)行闡述。同時(shí),持續(xù)的質(zhì)量也推動(dòng)了品牌發(fā)展。
自動(dòng)化可以提高賣家的效率,減少花在刊登管理上的時(shí)間,更專注于生產(chǎn)好產(chǎn)品,提高賣家體驗(yàn)上。復(fù)雜繁復(fù)的工作交給機(jī)器做,賣家就能更專注于戰(zhàn)略統(tǒng)籌了。